Thu 18 September 2025
Cluster Coding Blog

অনুবাদ কাব্যে কুণাল রায়

maro news
অনুবাদ কাব্যে কুণাল রায়

মুক্তি

প্রভাতী আলোয় ফোটা সদ্য কুঁড়ি সাঁঝের আলো যেই ফুরালো রূপ,রস আর গন্ধ, বর্ণ উধাও সেসব, ফুল শুকালো । সবার জন্য সব কিছু নয় কারোর জন্য কিছু কিছু তবুও ভ্রমর মধুর লোভে ছুটবে পিছু পিছু । শূন্য থেকেই জীবন শুরু শেষপ্রান্তে মহাসিন্ধু দুঃখ-সুখের মহড়া দিয়ে অন্তিমেতে চন্দ্রবিন্দু ।। -কৃষ্ণা দেব *LIBERTY" ------------------- The bud has bloomed in the morning sun now When the twilight set elegance, juice and fragnance,hue disappeared all, the flower dried up. Everything is not for everybody Something for somebody Yet the bee looking for nectar flies after. Life begins at nadir the ocean at the fringes amid joy and sorrow the finale at the end. ( Translated from the original Bengali poem by Krishna Deb)     "যুগলবন্দি" ---------------- আমি আকাশ তুমি উড়ন্ত শঙ্খচিল সমুদ্রের বুকে তোমাকে ছোঁয়ার মিছিল । তুমি কুয়াশা আমি শীতের সকাল শিশিরের চাদরে জ্বলে ওঠা শান্ত রঙ মশাল । তুমি প্রখর রোদ আমি বৃষ্টির জল ক্লান্ত শরীরে স্নিগ্ধতার মহুল । কিছু মন খারাপ কিছু অভিমান নিয়ে লিখে যাই রোজ অনাবিল কারণ তুমি ডায়েরি আর আমি কাঠ পেন্সিল ।। -কৃষ্ণা দেব "TOGETHERNESS" ----------------------------- I am the sky You are the flying kite On the Ocean's surface the desire to touch you. You are the mist I am the winter morn On the carpet of dew the ignited cool firework. You are the scorching sun I am the drops of rain tired corporeal victor of softness. With some grains of upset some grains of conceitedness I write with a flow everyday as you are a diary and am a wooden pencil. ( Translated from the original Bengali poem by Krishna Deb)
Admin

Admin

 

0 Comments.

leave a comment

You must login to post a comment. Already Member Login | New Register