Thu 18 September 2025
Cluster Coding Blog

অনুবাদ কাব্যে কুণাল রায়

maro news
অনুবাদ কাব্যে কুণাল রায়

প্রার্থনা

উদয়গামী সূর্য জিজ্ঞাসা করলো? নারী তুমি কি চাও! আমি বললাম একটা নিটোল ভালোবাসা চাই । এমন এক নির্ভরযোগ্য ভালোবাসা যার মধ্যে দমন পীড়ন নয় থাকবে অগাধ প্রশয় । প্রেমিক হবে একটা সুবিশাল ছাতা যার নীচে নিশ্চিন্তে আশ্রয় নেওয়া যায় । যাকে চোখ বেঁধে অনুসরণ করতে বাইরে থেকে বিশ্বাস ধার করতে হয় না । পিতা যদি হন পালক, তবে প্রিয় হোক চালক । দিশেহারা নাবিক সমুদ্রের ঝড়ে শ্রান্ত যখন ভালোবাসা তখন তাকে পথ চলা শেখাবে সুকোমল বক্ষপিঞ্জরে দেবে স্নেহের আস্তানা । তপ্ত লু কিংবা হাড় কাঁপানো শীতে ঘনঘোর দুর্যোগ অথবা নিদারুণ দুর্ভোগে সবেতেই আছি পাশে, এমনই এক অনির্বচনীয় সান্ত্বনা ভয় নয়, নয় ভক্তি, চাই অনুপ্রেরণা ।। - কৃষ্ণা দেব  

THE PRAYER

The rising sun asked me? What do want woman! I told to have a pure love. A love of dependence not to suppress the torment infused with immense indulgence. The lover will be a big umbrella afford to take repose in peace. Whom you can follow blindly donot have to borrow trust from outside. If the father is preserver, then the driver should be favourite when the lost mariner in the surging sea is tired adoration will discover place in the tender chest. The burning loo or the bone chilling winter the ravaging calamity or the immeasurable suffering I am everywhere, a kind of profound assurance not fear, not devotion, desire inspiration. - Kunal Roy
Admin

Admin

 

0 Comments.

leave a comment

You must login to post a comment. Already Member Login | New Register