Thu 18 September 2025
Cluster Coding Blog

সমীপেষু

maro news
সমীপেষু

দুই ঋষির দেশবন্দনা

আজ কেবল দুজন ঋষির দেশবন্দনার পরিচয় দেবো। তার মধ্যে একজনের হাতের অসামান্য অনুবাদ। আজকের সমীপেষু এটাই
ঋষি বঙ্কিমচন্দ্রের আনন্দমঠ উপন্যাসের মূল পাঠ :
সুজলাং সুফলাং মলয়জশীতলাম্ শস্যশ্যামলাং মাতরম্॥ শুভ্রজ্যোত্স্না পুলকিতযামিনীম্ পুল্লকুসুমিত দ্রুমদলশোভিনীম্ সুহাসিনীং সুমধুর ভাষিণীম্ সুখদাং বরদাং মাতরম্॥ সপ্ত কোটি কণ্ঠ কলকলনিনাদ করালে দ্বিসপ্ত কোটি ভুজৈর্ধৃতখরকরবালে কে বলে মা তুমি অবলে বহুবলধারিণীং নমামি তারিণীম্ রিপুদলবারিণীং তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম, তুমি হৃদি তুমি মর্ম ত্বং হি প্রাণ শরীরে বাহুতে তুমি মা শক্তি হৃদয়ে তুমি মা ভক্তি তোমারৈ প্রতিমা গড়ি মন্দিরে মন্দিরে॥ ত্বং হি দুর্গা দশপ্রহরণধারিণী কমলা কমলদল বিহারিণী বাণী বিদ্যাদায়িনী ত্বাম্ নমামি কমলাং অমলাং অতুলাম্ সুজলাং সুফলাং মাতরম্॥ শ্যামলাং সরলাং সুস্মিতাং ভূষিতাম্ ধরণীং ভরণীং মাতরম্॥
#ঋষি অরবিন্দ কতৃক অনুবাদিত
Mother, I praise thee! Rich with thy hurrying streams, bright with orchard gleams, Cool with thy winds of delight, Dark fields waving Mother of might, Mother free.
Glory of moonlight dreams, Over thy branches and lordly streams, Clad in thy blossoming trees, Mother, giver of ease Laughing low and sweet! Mother I kiss thy feet, Speaker sweet and low! Mother, to thee I praise thee. [Verse 1]
Who hath said thou art weak in thy lands When the swords flash out in seventy million hands And seventy million voices roar Thy dreadful name from shore to shore? With many strengths who art mighty and stored, To thee I call Mother and Lord! Thou who savest, arise and save! To her I cry who ever her foeman drove Back from plain and Sea And shook herself free. [Verse 2]
Thou art wisdom, thou art law, Thou art heart, our soul, our breath Thou art love divine, the awe In our hearts that conquers death. Thine the strength that nerves the arm, Thine the beauty, thine the charm. Every image made divine In our temples is but thine. [Verse 3]
Thou art Durga, Lady and Queen, With her hands that strike and her swords of sheen, Thou art Lakshmi lotus-throned, And the Muse a hundred-toned, Pure and perfect without peer, Mother lend thine ear, Rich with thy hurrying streams, Bright with thy orchard gleems, Dark of hue O candid-fair [Verse 4]
In thy soul, with bejeweled hair And thy glorious smile divine, Loveliest of all earthly lands, Showering wealth from well-stored hands! Mother, mother mine! Mother sweet, I praise thee, Mother great and free! [Verse 5]
এরপরে আমার একটা শব্দও উচ্চারণ করা মানায় না। তাই কলম গুটিয়ে রাখলুম।
বন্দেমাতরম

শাল্যদানী

Admin

Admin

 

0 Comments.

leave a comment

You must login to post a comment. Already Member Login | New Register