অনুবাদ কাব্যে কুণাল রায়

মুক্তি
প্রভাতী আলোয় ফোটা সদ্য কুঁড়ি
সাঁঝের আলো যেই ফুরালো
রূপ,রস আর গন্ধ, বর্ণ
উধাও সেসব, ফুল শুকালো ।
সবার জন্য সব কিছু নয়
কারোর জন্য কিছু কিছু
তবুও ভ্রমর মধুর লোভে
ছুটবে পিছু পিছু ।
শূন্য থেকেই জীবন শুরু
শেষপ্রান্তে মহাসিন্ধু
দুঃখ-সুখের মহড়া দিয়ে
অন্তিমেতে চন্দ্রবিন্দু ।।
-কৃষ্ণা দেব
*LIBERTY”
——————-
The bud has bloomed in the morning sun now
When the twilight set
elegance, juice and fragnance,hue
disappeared all, the flower dried up.
Everything is not for everybody
Something for somebody
Yet the bee looking for nectar
flies after.
Life begins at nadir
the ocean at the fringes
amid joy and sorrow
the finale at the end.
( Translated from the original Bengali poem by Krishna Deb)
“যুগলবন্দি”
—————-
আমি আকাশ
তুমি উড়ন্ত শঙ্খচিল
সমুদ্রের বুকে
তোমাকে ছোঁয়ার মিছিল ।
তুমি কুয়াশা
আমি শীতের সকাল
শিশিরের চাদরে
জ্বলে ওঠা শান্ত রঙ মশাল ।
তুমি প্রখর রোদ
আমি বৃষ্টির জল
ক্লান্ত শরীরে
স্নিগ্ধতার মহুল ।
কিছু মন খারাপ কিছু অভিমান নিয়ে
লিখে যাই রোজ অনাবিল
কারণ তুমি ডায়েরি
আর আমি কাঠ পেন্সিল ।।
-কৃষ্ণা দেব
“TOGETHERNESS”
—————————–
I am the sky
You are the flying kite
On the Ocean’s surface
the desire to touch you.
You are the mist
I am the winter morn
On the carpet of dew
the ignited cool firework.
You are the scorching sun
I am the drops of rain
tired corporeal
victor of softness.
With some grains of upset some grains of conceitedness
I write with a flow everyday
as you are a diary
and am a wooden pencil.
( Translated from the original Bengali poem by Krishna Deb)