অনুবাদ কাব্যে কুণাল রায়

মৃত্যু

মৃত্যু তুমি সবার মিত্র
তুমিই প্রেমের অলংকার
তাই তো আমরা সবাই
মরার আগে মরছি বারংবার ।
মৃত্যু তুমি কোন শহরে থাকো
কোথায় তোমার ঘর?
তুমিও কি আমাদের মতো
বিচার করো আপন কিংবা পর?
মৃত্যু তুমি সবার মিত্র
না চাইলেও তাই তো তুমি
আপন করে জড়িয়ে ধরো,
হাসিমুখে হাতটা বাড়িয়ে
নির্বিচারে বলতে পারো…
 Your time is over Daling
 let’s go চলো এবার আমার সঙ্গে
না ফেরার দেশে
এমনই ভাবে না চাইলেও পায় যে সবাই
পথের আকেঁবাকেঁ তোমার আমন্ত্রণ ।।
                                     – কৃষ্ণা দেব

DEATH

You are the ally of all,
you are the ornament of love,
That’s why we all
die many times before death.
Where do you live?
Where is your home?
Do you judge like us or others?
You are the ally of all
Thus you embrace us,
no matter, we desire or not,
With a smile, you accept with open arms,
willingly you can utter…
Your time is over Dailing
let’s go to the unexplored territory
In this way everyone is invited
in the serpentine bent of life,
no matter, we desire or not.
                                              – Kunal Roy
Translated from the original Bengali poem ‘মৃত্যু’ by Krishna Deb
ফেসবুক দিয়ে আপনার মন্তব্য করুন
Spread the love

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

কপি করার অনুমতি নেই।