Sunday Translation By Sarmi Hazra (Original: Anindita Bhattacharya)
by
·
Published
· Updated
|| সময় ও অসময়ের তটে ||
কখনো এক সন্ধ্যাপারে
সমুদ্র যখন রচনা করে আদিম ইতিহাস,
তপ্ত বালুরাশিরাও গেয়ে ওঠে নাম না জানা
রঙিন সব গল্প।
যেগুলো ছুঁয়ে গেছে বছরের পর বছর,
এক অমোঘ টানে।
সৃষ্টি করেছে ভেঙে যাওয়া ও গড়ে ওঠার
একের পর এক গল্প।
হয়তো তারা ফিরবে না আর কোন দিন,
তবুও তাদের ফেলে যাওয়া সমাহার,
কখনো বা প্রথম হেটে চলা
ঠিক সমুদ্র আর বালুরাশির মধ্যেকার
ঢেউ এর স্রোতে।
যেন টেনে নিয়ে যায় সময়ের বিপরীত মায়ায়,
দোলা চলে মন বলে থেমে যাক সব।
কিন্তু,
থমকে গিয়েও থামতে পারে না
ভেসে চলতে হয় উন্নত থেকে আরও উন্নতর দিকে।
সময়ের সেই আলগা বাধন,
কিংবা সমুদ্র পারের সেই ইতিহাস
সে পড়ে থাকে, শুধুই পড়ে থাকে
বালিঘড়িদের টিকটিক শব্দের মোহনায়।
English Translation...
|| By the Shores of Time and Timelessness ||
Dusk folds into the night.
Where the sea composes primitive history,
Fiery sand dunes too sang of their inexpressible stories of brilliance,
All of which captivated years after years,
In its own infallible way.
And assembled stories of destruction and creation, one after the other.
Maybe they will not return anymore,
Yet the concoction they left behind,
Like the first walk
Right between the waves, middle of the sea and the sand.
As if drawn into the opposite illusion of time,
the wavering mind requests to cease.
Yet,
It can halt but never stop-
We have to advance towards the greater.
The loose bond of time,
Or the history by the sea
It stays, just the same
At the endless sound of the ticking hourglasses.