সাতে পাঁচে কবিতায় পিয়ালি বসু

মায়াকভস্কি’র কবিতা অনুবাদ

রাত একটা উত্তীর্ণ

রাত একটা বেজে গেছে , তুমি নিশ্চয়ই গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন
ছায়াপথ জুড়ে অবারিত রূপোলী বন্যা
তোমাকে জাগাবার অথবা অসুবিধায় ফেলার বিন্দুমাত্রও ইচ্ছে নেই আমার
আসলে , সবাই যখন বলে , ফাইল তো বন্ধ হয়ে গেছে
অনুপল দণ্ড পেরিয়ে আমরাও কি সময় কে ছুঁতে চাই না ?
প্রাত্যহিকতার ক্লিশে হয়রানিতে প্রেমেরও মৃত্যু হয়
তোমার সাথে এই ছাড়াছাড়ি আমার — অনন্ত বিচ্ছেদ
দুশ্চিন্তা কেন তবে ?
নিজের অন্তর্নিহিত দুঃখ-বোধ আর বাহ্যিক আঘাত সহ্য করতে পারবে না ?
বৃত্তের বাইরে এসো , তাকিয়ে দেখো , পৃথিবী জুড়ে নেমে আসা নৈঃশব্দ্য
অনুভব করো , নক্ষত্রের প্রশংসা শুনে আকাশকে গুটিয়ে নিচ্ছে রাত
এমন স্থবির সময়ে ,
কথা বলার জন্য উঠে দাঁড়ায় একজন
সে সময়– ইতিহাস সৃষ্টির অনন্ত সম্ভাবনা নিয়ে
——————————————————–
কবিতাটি আত্মহত্যার পর তাঁর নোটবুকের কয়েক পেজ স্ক্রিবল লাইনের মাঝে পাওয়া গিয়েছিল, ধারনা করা হয় এই কবিতাটি At the top of my voice কবিতাটির ধারাবাহিকতায় লেখা )
————–
It’s already two.
No doubt, you’ve gone to sleep.
In the night
The Milky Way
with silver filigrees.
I don’t hurry,
and there is no point in me
waking and disturbing you
with express telegrams.
ফেসবুক দিয়ে আপনার মন্তব্য করুন
Spread the love

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

কপি করার অনুমতি নেই।