• Uncategorized
  • 0

বিশ্ব কবিতা দিবসে তনিমা হাজরা 

“STILL I RISE” BY MAYA ANGELOU

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod  in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes spring high,
Still I’ll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.
Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

তবু্ও উত্থান 

ইতিহাসের পাতায় আমাকে
লিখতে পারো তিক্ত আর বিকৃত
কলুষ অধ্যায়,
মানবতা ধ্বংস হয়ে যেতে চায়
 যখন পথের ধূলায়,
তবুও জীবনের প্রতাপ অনাদিস্বীকৃত,
উত্থিত হবোই আমি আকাশের দিকে
কালবোশেখির  ঘূর্ণিপাক
 অপ্রতিহত ধূলিকাঝড়ের মতো।
আমার ঔদ্ধত্য কী তোমাকে বিমর্ষ করে,
অথবা কুয়াশা পোষো অন্তরে অন্তরে,
যেনো পেয়ে গেছি তৈলকূপের সন্ধান
নিশ্চিন্ত কুটিরের নীচে,
সূর্য আর চাঁদ যেমন উন্মাদ জোয়ারে ক্ষেপেছে,
অথবা বসন্তের কচিপাতার জন্মের মতো তেজে
আমি উত্থিত হবো অতীব সহজে।।
তুমি কী চাও আমি সহজে ভেঙে যাই,
মাথা করে নীচু, নত করে চোখ,
স্খলিত স্কন্ধের ভেতর অশ্রুকোটর
ঢেকে নিজের বিবেক হারাই।
তোমার বাক্য দিয়ে গুলিবিদ্ধ করতে পারো,
ব্যবহার করতে পারো চক্ষুর তরোবারী,
ঘৃণার বিষ দিয়ে মননের গুপ্তহত্যা
করতে পারো
তবু আমি বাতাসের মতো অনন্তবিহারী।।
ইতিহাসের লজ্জা হয়ে আমি জেগে উঠি,
আমি জেগে উঠি যেন গভীরেপ্রোথিত
বেদনার ভ্রুকুটি,
কালো প্রলয়ের ভিতরে
যেমন উন্মাদ কৃষ্ণভল্লুক এক সুতীব্র আর্তনাদ করে।।
পিছনে সরিয়ে রেখে সব ভয়, সব সন্ত্রাস,
স্বচ্ছ স্বচ্ছন্দ দিনের মতন আমার প্রকাশ,
দুরন্ত স্বপ্ন আর দুর্নিরোধ্য আশার আমি দাসানুদাস,
অঙ্কুরের সবুজ উত্তরাধিকার আমার অভিজ্ঞান,
এই বীজমন্ত্রেই অবিনশ্বর
আমার উত্থান,
আমার উত্থান,
আমার উত্থান।।

“THIS MORNING I PRAY FOR MY ENEMIES” BY JOY HARJO

And whom do I call my enemy?
An enemy must be worthy of engagement.
I turn in the direction of the sun and keep walking.
It’s the heart that asks the questions, and not my furious mind.
The heart is the smaller cousin of the sun.
It sees and knows everything.
It hears the gnashing even as it hears the blessing.
The door to the mind should only open from the heart.
An enemy who gets in, risks the danger of becoming a friend.

আমার শত্রুর জন্য প্রার্থনা করব 

কাকে আমি আমার শত্রু বলব,
নিজেকে?
ভাবো, হে আত্মবোধ,
গভীরে প্রবেশ করে ভাবো।
আজ প্রভাতে সূর্যের দিকে মুখ করে
সোজাসুজি হেঁটে যাবো।
অস্থির মন নয়, শান্ত হৃদয়,
সিদ্ধান্ত নিতে নেব কিছুটা সময়।
আমার হৃদয় জানি উদ্ভাসের দোসর,
পাপপুণ্য, ন্যায়অন্যায়ের ঊনকোটি খবর
তার কাছে,
আস্ফালন আশীর্বাদ সব পুঞ্জিভূত আছে,
চলো, মনের দরজা খুলি উন্মুক্ত অন্তরে,
যে শত্রুবেশে ঢোকে সে যেন মিত্র হয়ে ফেরে।। ত নি মা।।

“I MEASURE EVERY GRIEF I MEET” BY EMILY DICKINSON

I measure every Grief I meet
With narrow, probing, eyes—
I wonder if It weighs like Mine—
Or has an Easier size.
I wonder if They bore it long—
Or did it just begin—
I could not tell the Date of Mine—
It feels so old a pain—
I wonder if it hurts to live—
And if They have to try —
And whether—could They choose between—
It would not be—to die—
I note that Some—gone patient long—
At length, renew their smile—
An imitation of a Light
That has so little Oil—

শোকের খুঁটিনাটি 

সরুচোখে মাপি প্রতিটি
 শোকের খুঁটিনাটি,
ওজন হবে কিভাবে,
 কিসের হিসেবে?
দৈর্ঘ্যে, প্রস্থে নাকি গভীরতায়
তাজা দগদগে ঘায়,
নাকি পুরনো ক্ষতের সেরে ওঠা চামড়ায়
অনুভূতি কিছুটা সহনীয় হয়ে যায়।
অবিরাম কাঁটার মতো বিঁধে
জন্মের কানাগলি দিয়ে
সয়ে যেতে যেতে মৃত্যুর ক্ষিধে
যন্ত্রণা আছে ছড়িয়ে  বিছিয়ে।
সহ্যের সীমারেখা বেয়ে
ঠোঁটে ঝুলে আছে নিস্প্রভ হাসি
প্রদীপে উদ্বৃত্ত নেই তেল
এ অন্ধকার নকল আলোর পড়শি।।

 

 

[Maya Angelou (1928 – 2014)
বিখ্যাত আমেরিকান লেখিকা ও মানবাধিকার সংগঠন কর্মী। অনেক আন্তর্জাতিক সম্মানে সম্মানিত।
Emily Elizabeth Dickinson (1830 – 1886)
এই বিখ্যাত আমেরিকান লেখিকার জন্ম ম্যাসাচুসেটস এ। চিরকুমারী এই লেখিকা  জীবনের বেশিরভাগ
সময়টা মানুষের সমাজ থেকে দূরে কাটিয়েছেন সাদা পোশাক এবং সাদাসিধা জীবনযাত্রায়।
Joy Harjo (1951 -)
নেটিভ আমেরিকান সাহিত্য  আন্দোলনের সাথে যুক্ত এই লেখিকার জন্ম ১৯৫১ সালে। এখনো জীবনের রঙ এঁকে  চলেছেন অসামান্য বলিষ্ঠ সব লেখনীর জাদুময় প্রভাবে।।
এই তিন জন মহিলা কবির কবিতার অনুবাদ আমার কলমে…. ]
ফেসবুক দিয়ে আপনার মন্তব্য করুন
Spread the love

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

কপি করার অনুমতি নেই।