অনুবাদ সাহিত্যে জি কে নাথ (অনুবাদিত কবিতা সিরিজ)

 

—- Rafi Panjabi

 

1)

I found my lost smiles
under the layers of ice.
Frozen on mute lips.

2)

A palm tree on shore
waits for someone to hug it,
cry with it few hours.

3)

Zen spread its great wings,
universe sank into darkness.
The Buddha, but, smiles.

4)

Reality dawns
in the state of emptiness
beyond the cosmos.

5)

The stream of knowledge,
waves after waves are coming,
the shore still thirsty .

6)

No reason to think
why I’m, for whom I’m living,
for what dew drops shine?

7)

A dewdrop on rock
shines with the first ray of sun.
Unvalued glory.

8)

In ceramic pots
dehydrated petunia
wait for heavy rain.

9)

The overnight rain,
flowers in meditation
Inhaling freshness.

10)

In my estranged home,
someone here knows me at least,
the mirror on wall.

( হাইকু )

 

—-রফি পাঞ্জাবি

1)

আমি আমার হারিয়ে যাওয়া হাসিকে খুঁজে পেয়েছি
বরফের আস্তরণের নিচে।
নিঃশব্দ ঠোঁটে জমে আছে।

2)

তীরে একটি তালগাছ
কেউ আলিঙ্গন করার জন্য অপেক্ষা করছে,
এর জন্য কয়েক ঘন্টা কাঁদো।

৩)

জেন তার দুর্দান্ত ডানা ছড়িয়েছে,
মহাবিশ্ব অন্ধকারে ডুবে গেছে।
বুদ্ধ কিন্তু হাসেন।

4)

বাস্তবতা ভোর হয়
শূন্যতার অবস্থায়
মহাজাগতিক অতিক্রম।

৫)

জ্ঞানের স্রোত,
ঢেউয়ের পর ঢেউ আসছে,
তীর এখনও তৃষ্ণার্ত।

৬)

চিন্তার কোনো কারণ নেই
আমি কেন, কার জন্য বেঁচে আছি,
কিসের জন্য শিশির ফোঁটা জ্বলে?

৭)

শিলার উপর একটি শিশিরবিন্দু
সূর্যের প্রথম রশ্মির সাথে জ্বলজ্বল করে।
অমূল্য গৌরব।

8)

সিরামিক পাত্র মধ্যে
ডিহাইড্রেটেড পেটুনিয়া
ভারী বৃষ্টির জন্য অপেক্ষা করো।

9)

রাতভর বৃষ্টি,
ধ্যানে ফুল
সতেজতায় নিঃশ্বাস নেওয়া।

10)

আমার বিচ্ছিন্ন ঘরে,
এখানে অন্তত কেউ আমাকে চেনে,
দেওয়ালে আয়না।

ফেসবুক দিয়ে আপনার মন্তব্য করুন
Spread the love

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

কপি করার অনুমতি নেই।