Sunday Translation By Shakil Kalam

1)বিশ্ব-সম্পদের সুষম বণ্টন চাই

এ পৃথিবীকে বেঁচে থাকার মতো বাসযোগ্য করে গড়ে তুলতে হবে!
আমরা কী তা করতে পারছি! না, পারছি না।
পুঁজিবাদ; বিশ্বকে ধ্বংসের দ্বারপ্রান্তে নিয়ে গেছে!

তারা আমাদের প্রকৃতি, পরিবেশ, প্রতিবেশ, জীববৈচিত্র্য আর নিঃশ্বাস নেয়ার সকল উপাদান ছিনিয়ে নিচ্ছ।
মুষ্টিমেয় শোষক পুঞ্জীভূত করেছে সব মানুষের সম্পদ। এখন পৃথিবীকে নতুন করে সবার জন্য গড়ে তুলতে হবে।

যদিও পুঁজিবাদী অর্থব্যবস্থায় অতি কর্পোরেট মুনাফা, বেসরকারিকরণ ও উপনিবেশায়নের জন্য আমরা পৃথিবীর সম্পদ লুন্ঠন করাকে স্বাভাবিক বলে ধরে নিই। এখনি সম্পদের সুষম বণ্টন ব্যবস্থা প্রতিষ্ঠা করার জন্য; বিশ্বে একটা আন্দোলনের প্রয়োজনীয়তা অনুভূত হচ্ছে; যা, আমাদের বারবার নিজেদের অহমবোধ, আত্মপরিচয় এবং সীমিত বা সীমাবদ্ধ জীবনের দিকে ঠেলে দেবে না।

English Translation :

Rational Distribution of World Resources

We have to make this world livable to survive!
What are we doing it? No, I can’t.
Capitalism; has taken the world to the brink of destruction!

They are snatching our nature, environment, surroundings, biodiversity and all the elements of breathing.
The wealth of human beings have been aaccumulated to by some exploiters.
Now must be rebuilt the world for all of us.

However, in a capitalist economy, we consider it normal to plunder;
The world’s resources for the sake of extreme corporate profits, privatization and colonization.
To establish a system of equitable distribution of resources now;
The need for a movement or struggle ​being felt in the world;
Which, in turn, will not push us towards our own ego, self-identity and limited or limited life.

প্রতিরোধ যুদ্ধ

এখন আমার চারদিকে যুদ্ধময় দহনের দীর্ঘতম সেতু,
পোড়ালাশের উৎকট গন্ধ, মরু বাতায়নে আমি আমার মাকে খুঁজে পাই; অবরুদ্ধ আমার মা। তবুও আমি মুক্ত; অস্ত্রহীন মুক্তিযোদ্ধা, স্বাধীনতাকামী এক ফিলিস্তিনি।

আজ দখলদার বাহিনীর বোমার আঘাতে গাজা ভূমি কালো ধোয়ায় অন্ধকার, আগুনের লেলিহান শিখা,
বিরামহীন বোমা হামলা চলছে, মুহুমুহু বোমা ফুটছে।
মনে হয়, সুসজ্জি নগরী এখন এক বিধ্বস্ত ধ্বংস স্তুপ।

নারী-পুরুষ, শিশু, যুবক-যুবতী, বৃদ্ধ-বৃদ্ধা কেউ আহত কিংবা নিহত, রাস্তায় পড়ে আছে অগণিত লাশ আর মানুষের আহাজারি। হাসপাতালে তিল ধারনের ঠাঁই নেই। আকাশ-বাতাস কান পেতে শুনছে, লাঞ্ছিত মানবতার গগনবিদারী কান্নার রোল, নিস্তব্ধ প্রকৃতি, মরু বাতায়ন ঠায় দাঁড়িয়ে আছে। থেমে গেছে চন্দ্র, সূর্য, গ্রহ-নক্ষত্ররা।

যারা মানবতার জয়গান গায়; আজ তারাই অমানবতার বড়ো মদদদাতা, মারণাস্ত্রের বড়ো যোগানদার, ব্যবসায়ী।
হায়রে মানবতা! একি রহস্যময় রূপ তোমার; ছলাকলা।

আজ আমরা বড়ো নিঃস্ব, অসহায় হরিণ শাবকের মতো।
কে আছো? হও আগুয়ান। বাঁচার যুদ্ধে আমাকে দাও
হাতিয়ার, যোগাও সাহস, মনোবল। দাও ক্ষুধার রসদ।
আমি প্রতিরোধ যুদ্ধ গড়ে তুলবো; পরাভব মানবো না।

2)The War of Resistance

Now the longest bridge of war burning around me,
The dire stench of burnt corpses in the desert air, I find my mother;
My mother is blocked.
Even so I am doing combating without arms and ammunitions;
I’m an unarmed fighter and a freedom loving people Palestinian.

Now the Gaza’s sky is dark with black smoke and the terrible flames of the fire;
By the attack of occupying forces non-stop bombings are going on and bombs are exploding continuously
It seems that the well furnished city is now a heap of ruins.
Each and every moment, bombs are falling indiscriminately.
Women and men, children, young, old man-woman were injured or killed,
Countless bodies and people were lying on the streets.
The highway is blood-shaded.
There is no place to store sesame in the hospital, full of wounded people.
The sky-horizon is listening with the ears, the cry of humiliated humanity,
The nature is quite calm, the desert-wind is standing there.
The moon, the sun, the planets and the stars have lost their speed.

The planet is witnessing a big killing of innocent souls and cruelty.
Though their conscience doesn’t respond.
Lets go, we pray for the world’s conscience waking up to stop the genocide.

Who sings the praises of humanity; today they are big supporters of inhumanity,
They are big suppliers of weapons, and guardian and angel
Alas humanity! The same mysterious form is yours; filled with deception.

We are big destitute like helpless deer cubs for a long time.
Who is with us? Go ahead.
For the battle of survival, give me the tools, courage, moral support, supply of food grains.
I will build a war of resistance; I will not accept defeat.

Author Biography :

Short biography of Shakil Kalam (50)

Root finder writer Shakil Kalam from Bangladesh, holds Master’s in Governance Studies from University of Dhaka. He is renowned as Central Banker, Corporate Governance Specialist, Researcher, Poet, Child-Litterateur and Translator. He has been writing stories, poems, rhymes, essays, columns as well as translated articles of different languages. His published books number Thirty-two including Textbook in university’s. He had participated in the seminar, symposium and conferences in various countries over the world like India, Pakistan, Dubai, Bhutan, Thailand, Singapore and Malaysia. His poems translated in different languages like Tamil, Nepalese, Indonesian, Italian, Hindi, Urdu Romanian, Arabic, Spanish, French, German, Greek, Portuguese, Turkey, Swahili (Kenyan Language), Tajik (Tajikistan), Assamese (India) and published various newspapers over the world like Bharath Vision, Creatividad, Williwash. wordpress.com, Azhar, Wattpad.com, Kapan Baneshowar and English to com and his poems included in different anthologies like Poets Unity World, PLIS Anthology Volume-1, The New Dawn and Hymn of Global Unity over the world. Recently he achieved the “Order of Shakespeare Medal-2021 and Gujarat Sahittya Academy Award-2021. He is honourary fellow of a Foundation named Social Development Research Foundation (SDRF) as well as Founder and Administrator of ShahityaPata.

ফেসবুক দিয়ে আপনার মন্তব্য করুন
Spread the love

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

কপি করার অনুমতি নেই।